Jornalistas internacionais contestaram a afirmação do secretário-geral da Fifa, Jérôme Valcke, de que foi mal-interpretado na última sexta-feira (2/3), em entrevista sobre a Copa do Mundo de 2014, onde criticou o governo brasileiro pelo andamento das obras do megaevento.
Leia também
Na ocasião, Valcke criticou os atrasos no Brasil e complementou dizendo que o país merecia um "kick up in the backside", que significa "um chute no traseiro". Em desculpa formal, o secretário-geral da Fifa alegou que foi mal-interpretado por causa da tradução equivocada do francês para o português. No entanto, jornalistas como Rob Harris, da agência AP, e Martyn Ziegler, chefe de reportagem da Press Association Sport, que estavam lá, afirmam que Valcke falou com a imprensa em inglês.
As palavras do secretário-geral da Fifa incomodaram o governo brasileiro. Aldo Rebelo, Ministro dos Esportes, disse que não negociaria mais com Valcke e pediu à Fifa, por meio de comunicado oficial, um novo interlocutor nos preparativos da Copa do Mundo.
Na segunda-feira (5/3), Jérôme Valcke enviou um pedido formal de desculpas. Segundo ele, a declaração "se donner un coup de pied aux fesses" foi traduzida erroneamente do francês para o português. No pedido de desculpas o dirigente disse que quis dizer "acelerar o ritmo".
Com informações do GloboEsporte.